The Vietnamese phrase "ngoài miệng" translates to "out of the mouth" in English, and it is often used in expressions to convey the idea of saying something but not truly believing or acting on it. The phrase is commonly associated with the concept of "paying lip service," meaning to express support or agreement verbally without any real intention to follow through with actions.
"ngoài miệng" is typically used in negative contexts where someone is being insincere or hypocritical. It is important to use this phrase when you want to point out that someone's words do not match their true intentions or actions.
Basic Example:
Advanced Usage:
While "ngoài miệng" primarily indicates insincerity, it can also refer to any statement or claim that is not backed by action or truth. It emphasizes the difference between what someone says and what they genuinely believe or do.
In summary, "ngoài miệng" captures the essence of saying one thing while meaning another, often highlighting hypocrisy or a lack of genuine intention.